ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
எனது பரிவான மீட்சிக்கு இந்த இல்லத்தில் வரவேற்பில்லை ! தந்தை என்னைத் தெரியாதது போல் நடந்து கொண்டார் ! இந்த இல்லத்தில் நான் மறக்கப் பட்டேன் ! வெறுக்கப் பட்டேன் ! ஒதுக்கப் பட்டேன் !
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (எரியட்னி, நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)
ஆடவர் நெஞ்சைப் பிளப்பவள் இந்த இல்லத்தைச் சேர்ந்த எரியட்னி ! திருமணம் ஆனதும் கணவனோடு ஓடிப் போய்த் தந்தையின் நெஞ்சைப் பிளந்தாள் ! பல்லாண்டுக்குப் பிறகு இப்போது மீண்டும் இந்த வீட்டில் தடம் வைத்து தந்தையின் நெஞ்சை மேலும் முறித்தாள் ! மீசை மேல் ஆசை காட்டி என் நெஞ்சைப் பிளந்தாள் ! ரான்டல் நெஞ்சைப் பிளந்தவளும் இந்த நீலிதான் ! பாவம், புல்லாங்குழல் ஊதிக் கொண்டு மனப் புண்ணை ஆற்றிக் கொள்கிறான் ரான்டல் ! பரிதாபப் படுகிறேன் நான் அவனுக்கு !
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (ஹெக்டர், நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)
இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப் புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.
1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !
நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.
நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சி யாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.
++++++++++++++++++++++
நாடக உறுப்பினர்:
1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது) (மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)
2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை
3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை
4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)
5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி
6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.
8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)
9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.
10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்
11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.
12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)
13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.
(மூன்றாம் காட்சி)
இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.
நேரம் : நள்ளிரவு
அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.
++++++++++++++++++++
அங்கம் -3 பாகம் -7
(மூன்றாம் அங்கம்)
ஹெக்டர்: உமது வீட்டுக்கு முறிந்த இல்லம் என்று பெயரிடுவதை நீர் ஏற்றுக் கொள்வீரா காப்டன் ?
காப்டன்: (கோபமாக) இது என் இல்லம் இல்லை ! எனது நாய்க் கொட்டம் (Kennel) !
ஹெக்டர்: இந்த வீட்டில் வெகு நாட்களாய்த் நாங்கள் தங்கி வருகிறோம் ! ஆனால் இங்கே நாங்கள் வசிக்க வில்லை. மாறாக இதைப் பிசாசு வீடாக ஆக்கி வந்திருக்கிறோம்.
எரியட்னி: (வேதனையோடு) நான் இந்த வீட்டை விட்டுச் சென்று உலகம் சுற்றும் போது நீங்கள் எல்லாம் எப்படி வாழ்ந்தீர் என்று நினைப்பதே பயங்கரமாக இருக்கிறது. இளமையிலேயே நான் இந்த இல்லத்தை விட்டு வெளியேறி விட்டேன். ஆனால் இப்போது என்னைக் கவர்ந்து இழுத்து வந்து விட்டது இந்த வீடு. ஒரு சமயம்,எனது நெஞ்சையும் பிளக்க முனைந்தது இந்த வீடு. ஆனால் முடியவில்லை. நானிந்த வீட்டை ஒதுக்கி வெகுதூரம் சென்றேன். இப்போது நான் திரும்பி வந்தது தவறு. மீண்டும் நான் தந்தையைப் பார்க்க நினைத்தேன் ! சகோதரி ஹெஸியோனைக் காண விரும்பினேன். அவர்கள் இருவரும் என்னை மறைமுகமாக அழைப்பதாய் உணர்ந்தேன்.
மாஜினி: எத்தனைக் கனிவான மனித நேயம் உனக்கு எரியட்னி ! பாராட்டுகிறேன் உன்னை !
எரியட்னி: அப்படித்தான் நானும் உணர்ந்தேன் மாஜினி ! ஆனால் எனது பரிவான மீட்சிக்கு இந்த இல்லத்தில் வரவேற்பில்லை ! தந்தை என்னைத் தெரியாதது போல் நடந்து கொண்டார் ! இந்த இல்லத்தில் நான் மறக்கப் பட்டேன் ! வெறுக்கப் பட்டேன் ! ஒதுக்கப் பட்டேன் !
காப்டன்: இந்த இல்லத்தை விட்டு நீ செல்லக் காரணம் நீ என்னை விரும்பாதது ! உன் திருமணத்தை நான் ஏற்றுக் கொள்ளாதது ! அதில் உன் தந்தைக்கு மனமுடைய வில்லையா ? நீ வெறுப்படைந்து போய் எம்மை விட்டு ஒதுங்கிக் கொண்டாய் ! உன்னை நாங்கள் மறந்து போனது உண்மை ! இப்போது ஏன் திரும்பி வந்து நீ எங்கள் பழைய காயத்தைத் தோண்டி உளவுகிறாய் ? அதற்கு என்ன உரிமை உள்ளது உனக்கு ?
ஹெஸியோன்: நானின்று முதலில் உன்னைக் கண்ட போது நீ முற்றிலும் ஓர் அந்நிய மாதாகக் காணப் பட்டாய் ! ஆனால் இப்போது நீ விலகிச் சென்றது போல் தெரிய வில்லை எனக்கு.
எரியட்னி: மிக்க நன்றி ஹெஸியோன் ! என் மனக் கொதிப்பு தெளிந்தது. இந்த வீடு நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லமாக இருக்கலாம் உனக்கு, மிஸ். எல்லிக்கு, ஈதோ இந்த நிலை கெட்ட கோமானுக்கு ! ஆனால் எனக்குத் தோன்றுவது இப்படி: இது ஒழுக்கம், கட்டுப்பாடு இல்லாத வீடு ! அழுக்கடைந்த வீடு ! குதிரைகள் இல்லாத கொட்டம் !
ஹெக்டர்: இந்த இல்லத்தில் குடியிருப்பவர் யார் யார் ?
மிஸ். எல்லி: தெரிந்து கொள் ! சொல்கிறேன், கிறுக்குக் கிழமான ஒரு கடற்படைக் காப்டனும், அவரைப் போற்றும் ஓரிளம் பாடகியும் வசிக்கும் இல்லமிது !
ஹெஸியோன்: (கோபமாக) கன்னம் தொங்கிய பழுத்த கிழத்தை – ஒரு விடுதலைப் பிறவி வீரரை வீணாய் மயக்கிப் பிடித்த நெறிகெட்ட ஓரிளம் பெண் வாழும் இல்லம் என்று நான் சொல்கிறேன் !
மாஜினி: அப்படியா கதை ? என்னால் நம்ப முடியவில்லையே !
மாங்கன்: பிரிட்டீஷ் அரசாங்கத்தின் முத்திரை பெற்ற ராயல் உறுப்பினர் ஒருவர் உன் முன் நிற்பதை மறக்காதே ஹெஸியோன் !
எரியட்னி: அடடா ! என்ன தற்புகழ்ச்சி மிஸ்டர் மாங்கன் ! நீங்கள் ஒரு கவர்ச்சி மனிதர் ! உங்கள் குறிக்கோள், முதல் வேலை என் சகோதரி ஹெஸியோனைத் திருமணம் செய்து கொள்வது ! இல்லையா மிஸ்டர் மாங்கன் !
மாங்கன்: உன் சகோதரிதான் என் பின்னால் வருகிறாள் ! நான் அவளைத் தேடிப் போக வில்லை ! அதைத் தெரிந்து கொள் முதலில் !
ஹெக்டர்: மாங்கன் – ஹெஸியோன் இருவரும் இதயம் உடைந்து போன மாந்தர் ! மன நோயாளிகள் !
மாஜினி: நிச்சயமாக இல்லை ! இருவரும் நமது பிரிட்டிஷ் கலாச்சாரத்தில் ஊறிப் போன ஒப்பிலா உதாரண மாதிரிகள் என்று சொல்வேன். நாகரீகமும், நளினமும் கலந்த முற்போக்காளார் ! விருப்பு வெறுப்பில்லாதவர் ! வெளிப்படையாகப் பேசுபவர் ! குடியரசைப் போற்றும் மாந்தர் ! விடுதலைச் சிந்தனையாளர் ! நற்குணம் நிரம்பப் பெற்றவர் !
ஹெஸியோன்: எமக்குப் பெருமை தரும் உமது பாராட்டுகள் ! நன்றி மாஜினி !
மாஜினி: நான் முகத்துதி பாடவில்லை ஹெஸியோன் ! உண்மையைத்தான் சொன்னேன் ! நான் சில சமயம் கனவு காண்கிறேன் ஒரு நவயுக நாகரீகக் குடும்பதார் இடையே நான் வாழ்ந்து வருவதாக !
எரியட்னி: மாஜினி அவர்களே ! உண்மை இதுதான் ! நீங்கள் இப்போது நவயுக நாகரீகச் சமூகத்ததோடு உலவ வில்லை ! என் இல்லத்தில் நீங்கள் வசித்தால் தடுமாற்றம் அடைந்து திக்குமுக்காடி போவீர் !
மாஜினி: எரியட்னி ! உமது இல்லத்தில் தடம் வைக்காது நான் தப்பித்துக் கொள்வேன்.
எரியட்னி: நீங்கள் நினைப்பது தவறு மாஜினி ! நீங்கள் என் இல்லத்துக்கு வந்தால் நான் எல்லா வசதிகளும் செய்து வைப்பேன். கவலை வேண்டாம் ! வாழ்க்கை தன்னை எளிமைப் படுத்தாது அதில் நீவீர் சிக்கலை உண்டாக்கி வருகிறீர். இது என்ன வேடிக்கை !
மிஸ். எல்லி: உனது இல்லமும் நெஞ்சை முறிக்கும் ஓர் இல்லம்தானே எரியட்னி ! இல்லா விட்டால் நீ ஏன் கணவனை விட்டு இப்போது இங்கே வருகிறாய் ?
ஹெக்டர்: (கோபமாக) ஆடவர் நெஞ்சைப் பிளப்பவள் இந்த இல்லத்தைச் சேர்ந்த எரியட்னி ! திருமணம் ஆனதும் கணவனோடு ஓடிப் போய்த் தந்தையின் நெஞ்சைப் பிளந்தாள் ! பல்லாண்டுக்குப் பிறகு இப்போது மீண்டும் இந்த வீட்டில் தடம் வைத்து தந்தையின் நெஞ்சை மேலும் முறித்தாள் ! மீசை மேல் ஆசை காட்டி என் நெஞ்சைப் பிளந்தாள் ! ரான்டல் நெஞ்சைப் பிளந்தவளும் இந்த நீலிதான் ! பாவம், புல்லாங்குழல் ஊதிக் கொண்டு மனப் புண்ணை ஆற்றிக் கொள்கிறான் ரான்டல் ! பரிதாபப் படுகிறேன் நான் அவனுக்கு !
(தொடரும்)
*******************************
தகவல் :
Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)
(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)
(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.
(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)
(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)
(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (April 14, 2011)
- உன்னிடம் நான்
- ஜெயந்தன் படைப்பிலக்கிய விருது -2011
- பரீக்ஷா நாடகம் :
- ராமபிரானை வன்புணர முற்பட்டவள் சூர்ப்பனகை
- மியம்மார் அருள்மிகு அன்னை ஸ்ரீ அங்காளபரமேஸ்வரி-அருள்மிகு ஸ்ரீ முனீஸ்வரர் தேவஸ்தானங்களின் ஜீரணோத்தார அஷ்டபந்தன மகா கும்பாபிஷேகப்
- சமுத்திரத்தின் சக்கரவர்த்திகள் முக்குவர் – ‘மறுபக்கத்தின் மறுபக்கம்’ நூல் வெளியீட்டு விழாக்கள்
- வெங்கட் சாமிநாதன் வாதங்களும் விவாதங்களும் நூல் வெளியீட்டு விழா
- சூரல் பம்பிய சிறுகாண் யாறு 0 நூல் வெளியீட்டு விழா
- வேனில் தமிழ் விழா
- சிநேகப் பொழுதுகள்!
- வாக்கு பெட்டி
- ப.மதியழகன் கவிதைகள்
- ‘இவர்களது எழுத்துமுறை’ – 34 வாசவன்
- கால தேவா
- ஓர் பரி ….
- சாட்சி
- சுமை தூக்குபவன்
- வன ரகசியம்
- காணாமல் போனவைகள்
- வரிக்காடு
- பின்தொடர்கிறேன்..
- ஏமாற்றாதே.. ஏமாறாதே
- “அமீருக்கு இரண்டு பங்கு கேக்!”
- எப்ப போவீங்க..?
- பெண்ணுரிமை – ஒரு சமூகவியல் நோக்கு
- (66) – நினைவுகளின் சுவட்டில்
- ஜனநாயகமும் இஸ்லாமும் – ஒரு ஒப்பீடு – பகுதி ஒன்று (1)
- ராஜா கவிதைகள்
- இருப்பின் நிலம்..
- மிதந்தது கொண்டிருந்தது மேகம்
- வீடு
- ஒரு நாள் கழிந்தது (லண்டனில்)
- பின்னிரவின் ஊடலில்…
- தோழி பொம்மை..:_
- நானென்னை தொலைத்துவிடும்படி
- இலையாய் மிதந்தபடி..
- திரைக்குள் பிரதிபலிக்கும் நிழல்
- உயிர்ப்பு – 2011 அற்புதமான ஒரு கலை நிகழ்ச்சி
- கீழவெண்மணி நிகழ்வும் பதிவும்
- “தரையில் இறங்கும் விமானங்கள்” நூல் விமர்சனம்
- ராமாயணம் தொடங்கி வைத்த ஒரே கேள்வி -6
- விஸ்வரூபம் அத்தியாயம் 75
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931) அறிவும், காரணமும் (Knowledge & Reasoning) (கவிதை -43 பாகம் -1)
- நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -7
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) நெருப்பின் நடுவில் ! (கவிதை -32 பாகம் -2)
- அகில உலக வேகப் பெருக்கி அணு உலைகளின் அகால முடிவுகள் [Fast Breeder Reactors]