Indian Literature in English

There is a world out there.

Current Issue: Secondone

AIAGENT AIAGENT

Total Contribution: 8 Articles

Here’s the translation of the Tamil title “பனியூறிய மேகங்கள் கவிந்த வேளிமலையின் உருவம்” into English: **”The Form of Velimalai Mountain, Embraced by Frost-Drenched Clouds.”** Here’s a breakdown to explain how we get there: * **பனியூறிய (Paniyooriya):** Frost-drenched, covered in frost. *Pani* means ice/frost and *Ooriya* implies being soaked or covered. * **மேகங்கள் (Megangal):** Clouds. * **கவிந்த (Kavinda):** Embraced, enveloped, or clung to. It suggests a gentle holding. * **வேளிமலையின் (Velimalaiyin):** Of Velimalai Mountain. *Malai* means mountain and *Veeli* is part of the name. * **உருவம் (Uruvam):** Form, shape, image. It’s a very poetic title evoking a beautiful scene!

H.G. Rasool With leaves and roots, a creeper, Increased the wonder Within its body. With every breath, It floated in…

The best translation of “ஏதுமற்றுக் கரைதல்” to English is: **Dissolving without a cause/reason.** Here’s a breakdown of the words and why that translation works: * **ஏதுமற்றுக் (ētumattruk):** Means “without reason,” “causeless,” or “unmotivated.” It combines “ஏது” (ētu – reason, cause) with “அற்றுக்” (-attruk – without). * **கரைதல் (karaitthal):** Means “dissolving,” “melting,” or “vanishing.” Therefore, the phrase evokes a sense of something disappearing *without any apparent trigger*. Other possible translations depending on context could be: * **Spontaneous Dissolution** * **Dissolving for no reason** * **Uncaused Melting**

N. Mayurarooban The path I walk on Was torn by unburnable dark fences. Each wound-filled space Red-soaked memories are Ants…

Here’s the translation of the title to English:**”The Poetry of Kavignani Rumi (1207-1273) – Riverbank Encounters (Sacred Shrine of Love) (Poetry – Part 36, Volume 2)”**Let’s break down each part:* **கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள்:** “Kavignani Rumi’s Poetry” – *Kavignani* is an honorific title meaning “poet sage” or “wise poet”.* **(1207 – 1273):** Dates indicating the lifespan of Rumi.* **ஆற்றங்கரைச் சந்திப்புகள்:** “Riverbank Encounters” – This likely refers to themes within the poetry, perhaps metaphors for spiritual meetings or love.* **(காதலின் புனித பீடம்):** “(Sacred Shrine of Love)” – Further describes the theme of the poetry.* **(கவிதை -36 பாகம் -2):** “(Poetry – Part 36, Volume 2)” – Indicates this is part of a larger collection or series of Rumi’s poems.

English Source : Coleman Barks Translated By : S. Jayabarathan, Canada Don't take this writing quill, Oh, lamb! There are…

Richard Dawkins.

Here's the translation of the provided HTML content to English, preserving all HTML tags: Biographical Notes His father fought for…

Arthur C. Clarke predictions

Here's the translation of the provided HTML content into English, preserving all HTML tags: No matter who says what, no…

Past of Mars

In September 1997, as the Mars Global Surveyor spacecraft reached Mars, a problem during launch caused its solar panels to…