Indian Literature in English

There is a world out there.

Current Issue: Secondone

Browsing Category

Uncategorized

Here’s the translation of the Tamil title “பனியூறிய மேகங்கள் கவிந்த வேளிமலையின் உருவம்” into English: **”The Form of Velimalai Mountain, Embraced by Frost-Drenched Clouds.”** Here’s a breakdown to explain how we get there: * **பனியூறிய (Paniyooriya):** Frost-drenched, covered in frost. *Pani* means ice/frost and *Ooriya* implies being soaked or covered. * **மேகங்கள் (Megangal):** Clouds. * **கவிந்த (Kavinda):** Embraced, enveloped, or clung to. It suggests a gentle holding. * **வேளிமலையின் (Velimalaiyin):** Of Velimalai Mountain. *Malai* means mountain and *Veeli* is part of the name. * **உருவம் (Uruvam):** Form, shape, image. It’s a very poetic title evoking a beautiful scene!

H.G. Rasool With leaves and roots, a creeper, Increased the wonder Within its body. With every breath, It floated in the air and maintained silence.…

The best translation of “ஏதுமற்றுக் கரைதல்” to English is: **Dissolving without a cause/reason.** Here’s a breakdown of the words and why that translation works: * **ஏதுமற்றுக் (ētumattruk):** Means “without reason,” “causeless,” or “unmotivated.” It combines “ஏது” (ētu – reason, cause) with “அற்றுக்” (-attruk – without). * **கரைதல் (karaitthal):** Means “dissolving,” “melting,” or “vanishing.” Therefore, the phrase evokes a sense of something disappearing *without any apparent trigger*. Other possible translations depending on context could be: * **Spontaneous Dissolution** * **Dissolving for no reason** * **Uncaused Melting**

N. Mayurarooban The path I walk on Was torn by unburnable dark fences. Each wound-filled space Red-soaked memories are Ants devouring them Run and fall…

Here’s the translation of the title to English:**”The Poetry of Kavignani Rumi (1207-1273) – Riverbank Encounters (Sacred Shrine of Love) (Poetry – Part 36, Volume 2)”**Let’s break down each part:* **கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள்:** “Kavignani Rumi’s Poetry” – *Kavignani* is an honorific title meaning “poet sage” or “wise poet”.* **(1207 – 1273):** Dates indicating the lifespan of Rumi.* **ஆற்றங்கரைச் சந்திப்புகள்:** “Riverbank Encounters” – This likely refers to themes within the poetry, perhaps metaphors for spiritual meetings or love.* **(காதலின் புனித பீடம்):** “(Sacred Shrine of Love)” – Further describes the theme of the poetry.* **(கவிதை -36 பாகம் -2):** “(Poetry – Part 36, Volume 2)” – Indicates this is part of a larger collection or series of Rumi’s poems.

English Source : Coleman Barks Translated By : S. Jayabarathan, Canada Don't take this writing quill, Oh, lamb! There are no separating Differences between us!…

Richard Dawkins.

Here's the translation of the provided HTML content to English, preserving all HTML tags: Biographical Notes His father fought for the Anglo-American-Russian alliance during World…

Arthur C. Clarke predictions

Here's the translation of the provided HTML content into English, preserving all HTML tags: No matter who says what, no one can tell what will…

Past of Mars

In September 1997, as the Mars Global Surveyor spacecraft reached Mars, a problem during launch caused its solar panels to experience excessive vibration. This required…

Sir, do you have a pen?

What kind of help is this…what are you doing…will you go away if you don't….-? Visali shouted in unbearable frustration. She felt very sorry for…