This entry is part 2 of 6 in the series Secondone

Secondone

“காஷ்மீர் பையன்” translates to **Kashmir Boy** in English.*   **காஷ்மீர் (Kāśmīr)** means Kashmir.*   **பையன் (Payan)** means boy.

“காஷ்மீர் பையன்” translates to **Kashmir Boy** in English.* **காஷ்மீர் (Kāśmīr)** means Kashmir.* **பையன் (Payan)** means boy.

Here’s the translation of the title to English:**”The Poetry of Kavignani Rumi (1207-1273) – Riverbank Encounters (Sacred Shrine of Love) (Poetry – Part 36, Volume 2)”**Let’s break down each part:*   **கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள்:** “Kavignani Rumi’s Poetry” – *Kavignani* is an honorific title meaning “poet sage” or “wise poet”.*   **(1207 – 1273):**  Dates indicating the lifespan of Rumi.*   **ஆற்றங்கரைச் சந்திப்புகள்:** “Riverbank Encounters” – This likely refers to themes within the poetry, perhaps metaphors for spiritual meetings or love.*   **(காதலின் புனித பீடம்):** “(Sacred Shrine of Love)” – Further describes the theme of the poetry.*   **(கவிதை -36 பாகம் -2):**  “(Poetry – Part 36, Volume 2)” – Indicates this is part of a larger collection or series of Rumi’s poems.

Here’s the translation of the title to English:**”The Poetry of Kavignani Rumi (1207-1273) – Riverbank Encounters (Sacred Shrine of Love) (Poetry – Part 36, Volume 2)”**Let’s break down each part:* **கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள்:** “Kavignani Rumi’s Poetry” – *Kavignani* is an honorific title meaning “poet sage” or “wise poet”.* **(1207 – 1273):** Dates indicating the lifespan of Rumi.* **ஆற்றங்கரைச் சந்திப்புகள்:** “Riverbank Encounters” – This likely refers to themes within the poetry, perhaps metaphors for spiritual meetings or love.* **(காதலின் புனித பீடம்):** “(Sacred Shrine of Love)” – Further describes the theme of the poetry.* **(கவிதை -36 பாகம் -2):** “(Poetry – Part 36, Volume 2)” – Indicates this is part of a larger collection or series of Rumi’s poems.

Richard Dawkins.

Richard Dawkins.

Past of Mars

Past of Mars

Arthur C. Clarke predictions

Arthur C. Clarke predictions

About how a single amoeba transforms into a social organism during times of danger<br>

About how a single amoeba transforms into a social organism during times of danger<br>

English Source : Coleman Barks Translated By : S. Jayabarathan, Canada


Don’t take this writing quill,
Oh, lamb!
There are no separating
Differences between us!
This is the holy altar of love!
Squeeze your eyes and
Look at love with love
Again!

++++++++++++

“Who did you ask at the door?”
“Your loving
Servant,” I said!
“Why have you come?”
You asked.
“I came to worship your feet.”
“How long will you wait for me?”
You asked!
“Until I take another birth” I replied!

++++++++++++

We talked and rejoiced at the door.
I felt proud that love was sublime!
But I would lose
This joyful gift of the world I enjoyed!
“Evidence is needed for all this”
You urged!
“Is it weighing my tears as I yearn?”

+++++++++++

“On what basis did you come?”
You called out!
“The imagination you gave justified it.”
“What is your goal?”
You asked me.
“A friendship between two people”
I replied!
“What do you expect from me?”
You asked.
“Love, the affection,” I recited.

***************
Information:

1. Holy Fire – Nine Visionary Poets & the Quest of Enlightment Edited By : Daniel Halpern (1994)

Jelaluddin Rumi’s Poem Translated By : Robert Bly.

2. The Essential Rumi – Tranlation By : Coleman Marks with John Moyne, A.J. Arberry & Rennold Nicholson (1996)

3. Life of Rumi in Wikipedia

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (May 23, 2011)

Secondone

“காஷ்மீர் பையன்” translates to **Kashmir Boy** in English.* **காஷ்மீர் (Kāśmīr)** means Kashmir.* **பையன் (Payan)** means boy. Richard Dawkins.