நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -5

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



ஆணும் பெண்ணும் கண்ணாடிக் கூடாரங்களில் வளர்க்கப் பட வேண்டிய மென்மை யான செடிகள். நமது குடும்ப வழக்கம் எல்லாத் திசையிலும் கல்லை விட்டெறிந்து கூடாரத்தில் ஓட்டை யிட்டுக் குளிர்ந்த காற்றை உள்ளே அனுமதிப்பது ! அது ஏற்றுக் கொள்ள முடியாதக் கொடூரச் செயல் ! அபாயகர மானது ! குளிரடித்துச் சலிபிடிக்கும் உமக்குக் கோட்டை கழட்டி விட்டால் ! ஆகவே உமது அம்மண நாடகத்தை நிறுத்துவீர் சிறுவன் போல் அடம் பிடிக்காது !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -5

(மூன்றாம் அங்கம்)

எரியட்னி: அனுதாபப் படுகிறேன் உமக்கு மிஸ்டர் மாங்கன் ! இவற்றில் எனக்கு அனுபவம் உள்ளது. ஆணும் பெண்ணும் கண்ணாடிக் கூடாரங்களில் வளர்க்கப் பட வேண்டிய மென்மையான செடிகள். நமது குடும்ப வழக்கம் எல்லாத் திசையிலும் கல்லை விட்டெறிந்து கூடாரத்தில் ஓட்டை யிட்டுக் குளிர்ந்த காற்றை உள்ளே அனுமதிப்பது ! அது ஏற்றுக் கொள்ள முடியாதக் கொடூரச் செயல் ! அபாயகர மானது ! குளிரடித்துச் சலிபிடிக்கும் உமக்குக் கோட்டை கழட்டி விட்டால் ! ஆகவே உமது அம்மண நாடகத்தை நிறுத்துவீர் சிறுவன் போல் அடம் பிடிக்காது !

மாங்கன்: நான் நினைப்பதை நான் செய்வேன் ! நான் என்ன குழந்தையா அல்லது முதிர்ச்சியில்லா மனிதனா ? இந்த அன்னை ஆதிக்கத்தை நான் தாங்கிக் கொள்ள முடியாது ! என்னை விட்டு விலகிச் செல்லுங்கள். நான் திரும்பிச் செல்கிறேன் நகரத்துக்கு ! அங்குதான் எனக்கு மதிப்பு அதிகம் ! (போகிறார்)

ஹெஸியோன்: போய் வாருங்கள் மிஸ்டர் மாங்கன் ! ஆனால் எம்மைப் பற்றி நினைத்துக் கொள்ளுங்கள் இடையிடையே ! மிஸ். எல்லியின் இளமையை நினைத்துப் பார்ப்பீர் ! ஹெக்டரின் அறிவுரையை மறக்காதீர் ! காப்டனின் எச்சரிக்கையை மனதில் வைப்பீர் ! எங்கள் மேற்பார்வை தேவை உமக்கு !

மிஸ். எல்லி: அதே சமயம் ஹெஸியோனின் காந்தக் கண்களையும் கருங் கூந்தலையும் மறக்காதீர் மிஸ்டர் மாங்கன் !

காப்டன்: இந்த வீட்டு இனிய தோட்டத்தை நினைத்துக் கொள் ! இங்கே உமது உயர்ந்த உரையாற்றலை ஒரு நாய்க் குலைப்பாக யாரும் ஒதுக்க வில்லை !

ஹெக்டர்: மிஸ்டர் மாங்கன் ! எரியட்னியின் எழிலை மறந்துவிடப் போகிறீரா ? அறிவோடு பேசுபவள் அந்த மாது ! நளினமுடைய நாகரீக மாது அவள் !

மாங்கன்: (சற்று விட்டுக் கொடுத்து) அப்படியானால் சரி ! நான் போக வில்லை நகருக்கு ! இங்கேயே இன்று தங்குகிறேன் ! உங்கள் அறிவுரைக்கு அடிபணிகிறேன் ! ஆனால் எனக்கு நீங்கள் தொல்லை தரக் கூடாது ! இங்கு எனக்கு விடுதலை வேண்டும் ! உமது விருப்பப்படி நான் மிஸ். எல்லியை மணந்து கொள்கிறேன் ! நான் இங்கு எதுவும் செய்யத் தயார், யாரும் என்னைக் கட்டுப்படுத்தாமல் இருந்தால் ! உமக்கெல்லாம் இப்போது திருப்திதானே !

மிஸ். எல்லி: இல்லை மிஸ்டர் மாங்கன் ! உம்மை நான் மணக்க விரும்ப வில்லை ! எப்போதும் விரும்பிய தில்லை ! என் ஆத்மா விரும்புவது உம்மை யல்ல ! எனது கவர்ச்சி சக்தியை நான் உம்மிடம் சோதித்துப் பார்த்தேன் ! நான் விரித்த வலையில் நீங்கள் விழுவீரா என்று பகடை ஆடினேன் ! அதில் வெற்றி பெற்றேன் ! உம்மை விட ஆற்றல் மிக்கவள் நான்தான் ! நான் உம்மை எப்போதே நிராகரித்து விட்டேன் !

மாங்கன்: என்ன ? ஆணழகன் என்னை நீ நிராகரிக்கிறாயா ? நானும் பேரழகி உன்னை மண முடிக்கத் தீர்மானிக்க வில்லை தெரியுமா ? நான் என்றும் உன்னை நேசித்ததில்லை உன் அழகில் மயங்கினாலும் !

எரியட்னி: இப்படி விரைவாய்த் தூக்கிப் போடாதே மிஸ். எல்லி ! உன்னைத் தேடி வரும் ஓர் அதிட்டத்தை ஏற்றுக் கொள் ! மிஸ்டர் மாங்கனின் வாணிபம் எப்போதும் நட்டமடையாது ! நொடித்துப் போகாது ! சாகுவரை உனக்குச் சல்லாப வாழ்க்கை ! தொல்லை யற்ற வாழ்க்கை ! மிஸ்டர் மாங்கனின் புகழ்ப் பெயரில் நீ வாழ்நாள் முழுவதும் குளிர் காயலாம் !

மிஸ். எல்லி: (எழுந்து நின்று) நான் இரு கணவரை மணக்க முடியாது எரியட்னி !

ஹெஸியோன், ஹெக்டர், எரியட்னி, மாங்கன்: (முன்பு வந்து ஒன்றாக) என்ன சொல்கிறாய் நீ ? இரு கணவரா மிஸ் எல்லி ?

மிஸ். எல்லி: அரை மணி நேரத்துக்கு முன்புதான் நான் காப்டன் ஷொட்டோவரின் மனைவியாக மாறினேன் ! வெள்ளைக்கார மனைவி ! என் பெயர் இப்போது எல்லி ஷொடோவர் ! எல்லி டன் இல்லை !

ஹெஸியோன்: எல்லி ! அறிவில்லாமல் பேசுகிறாய் ! எங்கே நடந்தது உங்கள் திருமணம் ? எங்களுக்குத் தெரியாமல் இந்த இல்லத்தில் எப்படி நடந்தது ?

மிஸ். எல்லி: வானுலகில் ! அங்குதானே எல்லாத் திருமணங்களும் நிச்சயமாகின்றன !

எரியட்னி: இது உண்மையா தந்தையே ! இது உண்மையா எல்லி ? என்னால் நம்ப முடியவில்லை !

மாங்கன்: உன் அப்பன் என்னை மூப்படைந்தன் என்று கேலி செய்தார் ! இப்போது இடுகாட்டுக்குக் காத்திருக்கும் கிழவர் இளமங்கையின் கரத்தைப் பற்றுகிறார் ! அறிவில்லாதவர் யார் ! காப்டன் அப்பாவிப் பெண்ணைக் கடத்திக் கொண்டு போகிறார் !

ஹெக்டர்: (ஷெல்லியின் கவிதையை நினைந்து)

புல்தரைப் பலி பீடம் அவனுக்குப்
புறத்தே விரிந்து கிடக்குது !
மெல்ல முணுக்கும் காற்று அவனது
மேன்மைப் பாதிரி போல் நடக்குது !

எல்லி: ஆம் ! உண்மைதான் ! எல்லி டன் தன் முறிந்த இதயத்தையும் உறுதியான ஆத்மாவையும் இந்த இயல்பான காப்டனுக்கு அளித்து விட்டாள் ! காப்டன் ஷொடோவரே என் ஆன்மீகக் கணவர் ! எனது இரண்டாவது தந்தை ! (காப்டன் கரத்தை ஆசையாய்ப் பற்றிக் கொள்கிறாள்)

ஹெஸியோன்: வெகு சாமர்த்தியம் குட்டிப் பெண்ணே ! நல்ல வழிகாட்டி எல்லி ! மிஸ்டர் மாங்கன் ! உமது முயற்சி போதாது. அது தோற்றுப் போனது ! எல்லி எதிர்பார்த்ததை உம்மால் அளிக்க முடியவில்லை ! அவள் உமக்குக் கிடைக்க வில்லை. இப்போது என்னைக் கொஞ்சம் ஏறிட்டு நோக்கு.

மாங்கன்: (அழுகையை அடக்கிக் கண்ணீரைத் துடைத்துக் கொண்டு) மிஸ். எல்லி ஏமாற்றி விட்டாள் என்னை ! விளையாட்டுப் பெண் ! (துக்கம் தொண்டையை அடைக்கிறது)

எரியட்னி: போக்கிரிப் பெண் இந்த எல்லி ! ஐயோ பாவம் இந்த மாங்கன் ! அவரது கனவுகளை முறித்தவள் இந்த எல்லி ! எல்லியைப் போன்ற ஒரு வஞ்சகப் பெண்ணை நான் இதுவரைக் கண்டதில்லை.

ஹெஸியோன்: எல்லி வஞ்சகி இல்லை. நிச்சயம் இல்லை சகோதரி !.

மிஸ். எல்லி: எனது வலிமையை இப்போது தெரிந்து கொண்டேன் ஹெஸியோன் !

மாங்கன்: நீ ஒரு பித்தளைச் சிலை மிஸ் எல்லி ! உணர்ச்சி இல்லாத சிலை ! பிறர் மனதைப் புண்படுத்தும் போக்கிரி மங்கை ! நல்ல வேளை நான் உன்னை மணக்க வில்லை !

ஹெஸியோன்: அது கொடூரக் குற்றச் சாட்டு மிஸ்டர் மாங்கன் ! வானுலகில் நிச்சயமான இந்தத் திருமண இரவு எத்தகைய இனிமை அளிக்கிறது ! கண்களை திறந்து பார் ! கன்னிப் பெண் எல்லியும், கவின் மாது எரியட்னியும் எந்தக் கல் மனது ஆடவனையும் கவர்ந்திடுவார் ! நாம் வசிக்கிறோம் ! நாம் நேசிக்கிறோம் ! எந்தக் கவலையு மின்றி இங்கே இனிதாய் வாழ்கிறோம் ! மாதராகிய நாங்கள் இவற்றை எல்லாம் உமக்கு அளித்து வந்தோம். கவலை யுற்று ஏன் இப்படிக் கண்ணீர் வடிக்கிறீர் மிஸ்டர் மாங்கன் ?

காப்டன்: வாழ்க்கையில் வெறும் ஆனந்தம் மட்டும் போதாது ! பாதி உயிருடன் வாழும் போதுதான் நீங்கள் பூரிப்பாக வாழ முடியும் ! நான் இப்போது ஆனந்தமாய் இருக்கிறேன் ஒரு கால் இல்லத்திலும் ஒரு கால் இடுகாட்டிலும் உள்ள போது ! வாலிபத்தில் நான் இருந்த போது இல்லை இந்த இன்பம் ! (எல்லியைக் கனிவாய்ப் பார்க்கிறார்) ஆனால் என் ஆனந்த வாழ்வுக்கு உம்மிடமிருந்து ஆசிர்வாதம் வர வில்லை !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (March 31, 2011)

Series Navigation<< அமெரிக்காவின் திரி மைல் தீவு அணுமின் உலை விபத்தில் கற்றுக் கொண்ட பாடங்கள் (மார்ச் 27, 2011) (Lessons Learned in Three Mile Islகலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931) மானிடத் தெய்வீகம் (கவிதை -42 பாகம் -4) >>

This entry is part 2 of 44 in the series 20110403_Issue

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா